Spelling, and other sorts of things that may cause confusion…

So, I’ve noticed (and some of you may have also noticed) that I may have spelled a few things wrong or even sometimes got it completely wrong.  For example, my last post was about the kankosai mishima river sightseeing festival.

A list of my errors:

  1. kankosai = kankousai
  2. kankosai = sightseeing festival (making it a little repetitive, kind of like tori market)
  3. mishima river ≠ mikuma river (My bad.  I must have gotten confused about the rivers.)

I’ve been trying to work from what my ear is hearing.  One of the more difficult things I’ve encountered is this translation from the syllabic hiragana and katakana, to a romanized alphabet.  There isn’t always a direct translation as far as the letters go and things can get a little out of hand.  But you know what, this is part of the learning process.

One cannot fear making mistakes when learning a language.

I got a good laugh out of my own mistakes and I hope that you do as well.  Forge ever onwards.



About Matthew J. Durocher

Matthew Durocher is a graduate of Michigan Tech University. He acquired his BA in English along with a minor in Music Composition and a certificate in Writing in Spring 2012. His style is one of passion and musicality. One foot is firmly rooted in tradition while the other slides dangerously close to the clouds.
This entry was posted in Japan, Language and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Let's communicate...

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s